23.5.05
"Cans" y "Güestfalia"
(OPINIÓN) Estos días se habla mucho en radio y televisión del Festival de Cine de Cannes y de la derrota electoral de los socialdemócratas alemanes en el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
Profesionales del periodismo supuestamente especializados en noticias internacionales o de cultura, se empeñan en decir "Cans" para referirse a Cannes y "Güestfalia" para "Westfalia".
Nadie pide que lo pronuncien como se hace respectivamente en francés o en alemán, (aunque no estaría mal, dado que si les han contratado para ese puesto es porque se supone que tienen nociones de algún idioma aparte del inglés).
En francés se dice "Can" para "Cannes" -alargando la "n" un poco más de lo normal- y, en Alemán, se dice "Vestfalia" para "Westfalia" -suavizando un poco la "v" para que se aproxime a una "f"-.
Pero es que los "profesionales" se empeñan en "anglificar" la pronunciación. Este fenómeno da una sensación de "quiero y no puedo" terrible. Mire usted: si no tiene ni idea de lenguas ocúltelo: pronuncie en castellano.
Por favor: si lo van a pronunciar en inglés, mejor que lo hagan en español. Que digan "Cannes" y "Westfalia". En este último caso, que lo pronuncien como el nombre "Wenceslao" (nadie dice "Güenceslao"). Mejor "Bestfalia" que "Güestfalia" (Al menos un alemán nos entendería si decimos "Bestfalia")
Se pueden encontrar más ejemplos agresivos: sin ir más lejos se empeñan en pronunciar el nombre de Gerhard Schröder (primer ministro alemán) de nuevo a la "inglesa": "Yerard".
Pues no. En alemán suena como "Guegagt", un follón, así que lo suyo es pronunciarlo en español: "Gerard" o hasta "Gerardo", pero no "Yerard", "Yerjart", o las miles de combinanciones que se escuchan.
Y si a los pobres profesionales de la información les cuesta mucho indagar cómo se pronuncian las cosas... o si no se acostumbran a pronunciarlo simplemente en español y siguen "anglificándolo" todo para que parezca que saben... la solución es muy fácil: que les rebajen el sueldo... o a la calle, mire usted.
(OPINIÓN) Estos días se habla mucho en radio y televisión del Festival de Cine de Cannes y de la derrota electoral de los socialdemócratas alemanes en el Estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
Profesionales del periodismo supuestamente especializados en noticias internacionales o de cultura, se empeñan en decir "Cans" para referirse a Cannes y "Güestfalia" para "Westfalia".
Nadie pide que lo pronuncien como se hace respectivamente en francés o en alemán, (aunque no estaría mal, dado que si les han contratado para ese puesto es porque se supone que tienen nociones de algún idioma aparte del inglés).
En francés se dice "Can" para "Cannes" -alargando la "n" un poco más de lo normal- y, en Alemán, se dice "Vestfalia" para "Westfalia" -suavizando un poco la "v" para que se aproxime a una "f"-.
Pero es que los "profesionales" se empeñan en "anglificar" la pronunciación. Este fenómeno da una sensación de "quiero y no puedo" terrible. Mire usted: si no tiene ni idea de lenguas ocúltelo: pronuncie en castellano.
Por favor: si lo van a pronunciar en inglés, mejor que lo hagan en español. Que digan "Cannes" y "Westfalia". En este último caso, que lo pronuncien como el nombre "Wenceslao" (nadie dice "Güenceslao"). Mejor "Bestfalia" que "Güestfalia" (Al menos un alemán nos entendería si decimos "Bestfalia")
Se pueden encontrar más ejemplos agresivos: sin ir más lejos se empeñan en pronunciar el nombre de Gerhard Schröder (primer ministro alemán) de nuevo a la "inglesa": "Yerard".
Pues no. En alemán suena como "Guegagt", un follón, así que lo suyo es pronunciarlo en español: "Gerard" o hasta "Gerardo", pero no "Yerard", "Yerjart", o las miles de combinanciones que se escuchan.
Y si a los pobres profesionales de la información les cuesta mucho indagar cómo se pronuncian las cosas... o si no se acostumbran a pronunciarlo simplemente en español y siguen "anglificándolo" todo para que parezca que saben... la solución es muy fácil: que les rebajen el sueldo... o a la calle, mire usted.