22.3.10
'Casual' no, paletos
En la tele, en la radio, en los periódicos, la palabra “casual” ha ganado la partida (como ya hicieron ‘gadget’ y ‘eventual’, y como está a punto de hacerlo la palabra ‘orgánico’ para alimentos ecológicos).
Son nuevos ejemplos de dos cosas: la genuflexión en la que los hispanohablantes nos encontramos a todo lo que huela anglosajón y el profundo desconocimiento del castellano de la mayoría de los que utilizan esta lengua.
Estamos arrodillados ante el inglés porque desconocemos el castellano. Creemos que no existe una palabra para decir que alguien lleva ropa informal, o desenfadada o, si se quiere ‘sport’, voz inglesa que sí recoge la RAE.
Y empleamos ‘eventualmente’ para expresar la noción de “finalmente” (que es lo que significa en inglés) y no “incierta o casualmente”, que es lo que significa en castellano.
Pero lo peor es que, además, también desconocemos el inglés al que nos sometemos dócilmetne. Utilizamos ‘gadget’ porque creemos que en inglés hace alusión a lago “de diseño”, cuando en inglés significa cacharro y nada más que cacharro. Y utilizamos “casual” porque, de nuevo, creemos que inglés indica “ropa moderna, molona”, cuando en inglés no significa nada más que “informal”.
En fin, quien se crea más moderno por usar “casual”, “gadget” u “orgánico”, que lo haga. Para mí sólo estará poniendo de manifiesto cierto complejo provinciano.
Etiquetas: español, fascistadas, idiomas, inglés
7 Comments:
Lo mismo pasó con ignorar. Que pasó de significar únicamente "No saber algo" a añadir la acepción "No hacer caso de algo o de alguien", lo que siempre fue obviar, pasar de, hacer luz de gas...
Y con nominar. Que significaba "Dar nombre" y ya quiere decir "Designar a alguien para un cargo o cometido" y "Presentar o proponer a alguien para un premio". Algo que antes era postular o, incluso, candidatear.
Hoy, ambas están aceptadas por la RAE, aunque me niegue a utilizarlas bajo ningún concepto.
Y podemos seguir con los ejemplos y las confusiones,como el caso de honesto y sincero.
En fin, que la ignorancia es muy atrevida y así nos luce el pelo.
By Manuel Rivas, at 22 de marzo de 2010, 18:31
Ole
, at
¿Por qué decimos cruasán y no creciente? ¿Por qué decimos debut y no comienzo o primera? ¿Por qué decimos hotel y no hostal o venta, u hospital? La lengua cambia, las palabras también, unas entran de donde sea y otras se van, importamos y exportamos y es así como la evolución lingüística sigue su rumbo. Entre los siglos V y VIII fueron los germanos, después el árabe, más tarde los italianos renacentistas y pulichinélicos, después los franceses y ahora el inglés, y el español a otras lenguas. No se pueden poner redes al mar.
Un lingüista.
By Fabius Aemilianus, at 23 de marzo de 2010, 10:50
La lengua es algo vivo, que va cambiando con el tiempo. No se la puede dejar muerta, obsoleta. Y si ahora es el inglés, pues es lo que toca. El inglés es el nuevo esperanto, más que pese a algunos.
A mí me encantan las palabras canarias que derivaron del inglés... ahora que lo pienso, podría hacer un post (¿puedo decir post?) sobre ellas.
No seamos talibanes. Con cariño, ehhhh.
By la granota, at 23 de marzo de 2010, 11:39
Me encanta ver cómo La Fragua y el blog de Moa pisan los mismos terrenos: genuflexión ante la cultura anglosajona, al menos no has escrito ‘sajona’, como dice Ana Botella. Yo también soy de los que lamentan que hoy nadie entienda qué coño sea “platicar incomprensibilidades de caudal”, y que todos los que no sepan francés crean que “exprimir”, en castellano, no es, ni fue nunca, más que sacarle el zumo a las frutas. La gente no lee al Arcipreste de Hita, ni a Boscán, muchos se ríen cuando les nombras a LópeZ de Vega, qué le vamos a hacer. Es una pena que no hablemos como Alfonso X, que como todo el mundo sabe era bastante espabilado
No veo qué hay de bueno en “ecológico”, frente a “orgánico”, la genuflexión es anterior, y no principalmente lingüística. La ignorancia es general, y reina, en primer lugar, en el parlamento. El problema es más sintáctico y semántico que puramente léxico, y tiene mala solución. La lengua cambia, se ha dicho, y en muy buena medida a base de extranjerismos. Si las incorporaciones se hacen con cabeza enriquecen la comunicación. Si nos dejamos llevar por los que se tiran el rollo, y conocen el ‘know how’ de las cosas, las cosas nos irán peor. Pero lo de la genuflexión, en fin…
yo quiero volver a rescatar la palabra cochera en lugar de garage (o garaje, joder, ya lo se) que con tanta je me dan ganas de escupir.
By damupi, at 24 de marzo de 2010, 10:33
Es evidente que todas las lenguas evolucionan e incorporan extranjerismos. La pena es que palabras extranjeras reemplacen a otras propias plenamente vigentes. Es como comprar leche cuando uno tiene de sobra en casa, pero no se esfuerza en buscarla. En cuanto a porqué decimos hotel y no hostal o venta, u hospital, tengo que decir que decimos todo eso, y que cada palabra significa una cosa distinta.
By Unknown, at 24 de marzo de 2010, 11:26